Мы, ежедневно, с прошлым расстаёмся,
А будущему: “Здравствуй!” – говорим;
Но память о прошедшем остаётся.
Её мы до конца, в сердцах, храним.
Я многое, в пути, уже не встречу;
А что-то повстречается вдали
И скажет, пробежав опять навстречу:
“Прошу, привет из прошлого прими.”
Знакомых лица, из былого, снова
Приходят сквозь распахнутую дверь,
Откуда начинается дорога;
И где звучит: “Люби, терпи и верь!”
На прошлых, на себя, мы непохожи.
Меняет время внешне и внутри,
Но каждый лишь, как временный прохожий,
Себя успей за жизнь свою найти.
На прошлое случайно оглянуться
Могу, чтобы ещё раз посмотреть,
Чтобы с хорошим, вновь, не разминуться
И о ошибках старых не жалеть.
На миг уносит в прошлое порою,
Где любим мы и, где любили нас,
Где дух в одно сливается с душою
И нам открытый свыше звёздный час.
Родные лица, из былого, снова
Проходят сквозь распахнутую дверь,
Откуда начинается дорога,
Где был наказ: “Люби, терпи и верь!”
На прошлого себя, я непохожий.
Меняет время внешне и внутри.
Хоть на Земле, как временный прохожий,
Я верю, что смогу себя найти.
Из прошлого, нам кто-то улыбнётся,
А наш ответ: “Мне, просто, стать добрей”;
И где-то, в глубине души, проснётся
Источник, от чего другим теплей.
Всё в прошлом, что осталось лишь мечтою;
Но будущее тоже есть мечта.
Ведь прошлое является судьбою;
И будущее, тоже, есть судьба.
Приходит в лицах, к нам, былое снова
И, распахнув незапертую дверь,
Согреет сердце, что всегда готово
Хранить внутри: “Люби, терпи и верь!”
На прошлых, на себя, чуть-чуть похожи.
Нас время изменяет на пути.
Хоть на планете, человек прохожий,
Сумей себя для Вечности найти.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 1258 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.